spot_img
Comunicación para empresas
6.7 C
Tomelloso
miércoles, 12 marzo
spot_img

‘El Principete’, la edición manchega del clásico libro con vocabulario de la región

'El Principete' se ha desarrollado atendiendo a las formas propias y variaciones gramaticales más comúnmente aceptadas y analizadas en diversos estudios filológicos

La editorial independiente Libros desde Tuma ha editado ‘El Principete’, una edición manchega de la popular novela corta ‘Le Petit Prince’ (‘El Principito’, en su traducción al castellano), de Antoine de Saint Exupéry.

Esta edición se ha realizado como una propuesta de traducción y adaptación del original a las hablas manchegas que conforman el dialecto del castellano hablado en La Mancha. Para ello, ‘El Principete’ se ha desarrollado atendiendo a las formas propias y variaciones gramaticales más comúnmente aceptadas y analizadas en diversos estudios filológicos -con especial incidencia en ciertas formas verbales-, además de sugerencias para la transcripción de la fonética más común y distintiva y un extenso léxico representativo de estas hablas.

Redes sociales y comunicación para empresas

En cuanto al vocabulario, quizá la marca más distintiva del manchego por el mantenimiento de numerosos términos provenientes del castellano antiguo y arcaizante -así como influido por el contacto con otras lenguas históricas como el aragonés, el mozárabe o el valenciano-, se ha tratado de incluir el mayor número posible de hablas locales.

Para ello, se han empleado palabras procedentes de más de veinte glosarios y diccionarios que abarcan todas las zonas de la región de La Mancha, además de, ocasionalmente, léxico propio de otras zonas de influencia del dialecto como La Manchuela histórica. En este sentido, ‘El Principete’ -apunta el editor en nota de prensa- «debe considerarse más como una iniciativa para registrar y emplear cuantas más palabras posibles de estas hablas, y no tanto como diálogos entre personajes de una misma zona que conocen todas las palabras empleadas».

Esta edición forma parte del proyecto de Libros desde Tuma de dar a conocer, visibilizar y registrar el patrimonio lingüístico español a través de la divulgación de traducciones a variantes en riesgo de desaparición y publicación de literatura original y de tradición oral.

+ Noticias

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí